Was ist eine beglaubigte Übersetzung?
Von einer beglaubigten Übersetzung spricht man, wenn ein allgemein beeideter und gerichtlich zertifizierter Übersetzer die Richtigkeit und Vollständigkeit der von ihm angefertigten Übersetzung eines Dokuments mit seiner Unterschrift und seinem Beglaubigungsstempel bestätigt. Die Übersetzung muss weiters mit dem Original/einer Kopie des Originals untrennbar verbunden sein.
ما هي الترجمة المعتمدة؟
يتحدث المرء عن ترجمة معتمدة عندما يؤكد مترجم محلف ومعتمد بشكل عام على صحة وكمال ترجمة وثيقة أعدها ووقع عليها وصادق على ذلك بالختم. يجب أيضًا أن تكون الترجمة مرتبطة ارتباطًا وثيقًا بالأصل / نسخة من الأصل
Wann und wo benötigt man eine beglaubigte Übersetzung?
Beglaubigte Übersetzungen werden von in- und ausländischen Behörden und Schulinstitutionen oder Arbeitgebern verlangt. Typische Beispiele sind: Geburtsurkunde, Sterbeurkunde, Heiratsurkunde, Meldezettel, Führungszeugnis, Arbeitszeugnis, Schulzeugnis, Universitätsdiplom, Gehaltsnachweis, Kontoauszug, Führerschein, Scheidungsurteil, Adoptionsvertrag. Vor österreichischen Gerichten werden Schriftsätze (z. B. Beweismittel, Rechtshilfeersuchen) nur dann anerkannt, wenn sie von einem gerichtlich zertifizierten Übersetzer in die deutsche Sprache übersetzt sind. Auch die Übersetzung von Verträgen, Firmenbuchseinträgen, Grundbuchauszügen wird oft in gerichtlich zertifizierter Form gefordert.
متى وأين تحتاج إلى ترجمة معتمدة؟
يتم طلب الترجمات المعتمدة من قبل السلطات المحلية والأجنبية والمؤسسات التعليمية أو أرباب العمل. الأمثلة النموذجية على ذلك: شهادة الميلاد ، وشهادة الوفاة ، وشهادة الزواج ، وثيقة التسجيل لمحل الاقامة، وشهادة السجل الجنائي ، وشهادة العمل ، والتقرير المدرسي ، والدبلوم الجامعي ، وإفادة الراتب ، وكشف الحساب المصرفي ، ورخصة القيادة ، وقرار الطلاق ، وعقد التبني. تعترف المحاكم النمساوية ، في المرافعات القضائية (تقديم الأدلة وطلبات المساعدة القانونية) فقط في حال تمت ترجمتها إلى اللغة الألمانية بواسطة مترجم معتمد من المحكمة. غالبًا ما تكون ترجمة العقود وقيد تسجيل الشركة وبيان السجل العقاري مطلوبة على شكل ترجمة معتمدة من المحكمة
Wo wird die beglaubigte Übersetzung anerkannt?
Übersetzungen, die von einem in Österreich allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher angefertigt sind, werden in ganz Österreich und in der Regel auch in allen EU-Staaten anerkannt. Übersetzungen, die für die Vorlage im Ausland außerhalb der EU bestimmt sind, erfordern eine zusätzliche Zwischenbeglaubigung bzw. Apostille. Da jedes Land und jede Behörde eigene Vorgaben hat, ist es ratsam, sich in diesem Fall bei der zuständigen Behörde/Vertretung vorab zu informieren.
أين يتم الاعتراف بالترجمة المعتمدة؟
الترجمات التي يقوم بها المترجم العام والمحلف والمعتمد في النمسا معترف بها في جميع أنحاء النمسا ، وكقاعدة عامة ، أيضًا في جميع دول الاتحاد الأوروبي. تتطلب الترجمات المعدة لتقديمها في الخارج أي خارج الاتحاد الأوروبي تصديق إضافي من المحكمة الاقليمية التي سجلت المترجم أو تصديق الدولة التي وقعت على اتفاقية التصديق " أبوستيل". و نظرًا لأن لكل دولة وكل سلطة متطلباتها الخاصة ، فمن المستحسن الحصول على
معلومات مسبقًا من السلطة / الممثل المسؤول
Was versteht man unter Zwischenbeglaubigung und Apostille?
Mit der Zwischenbeglaubigung wird die Echtheit der Unterschrift und des Siegels des Übersetzers bestätigt. Die Zwischenbeglaubigung wird durch das Landesgericht ausgestellt, bei welchem der Übersetzer eingetragen ist. Die Apostille bestätigt die Echtheit der Urkunde, die Befugnis der Amtsperson, die die Urkunde ausgestellt hat, und ihre Unterschrift. Ausländische Urkunden, die mit einer Apostille versehen sind, werden in den Vertragsstaaten des Haager Beglaubigungsübereinkommens 1961so als öffentliche Urkunden anerkannt. In welcher Form für eine beglaubigte Übersetzung eine Zwischenbeglaubigung oder Apostille eingeholt werden muss oder ob bilaterale Abkommen zur Anwendung kommen, kann eine telefonische Anfrage bei der Auslandsvertretung des Landes, in welchem die Urkunde verwendet werden soll, klären.
ما المقصود بالمصادقة الجزئية و اتفاقية التصديق " الأبوستيل"؟
تؤكد المصادقة الجزئية صحة توقيع المترجم وختمه. و هي تتم من قبل المحكمة الإقليمية المسجل لديها المترجم. تؤكد اتفاقية التصديق " الأبوستيل "صحة الوثيقة و أن المسؤول الحكومي بالاضافة لتوقيعه هو الذي أصدر الوثيقة . يتم التعرف على المستندات الأجنبية التي عليها تصديق الدولة المتعاقدة في اتفاقية التصديق " أبوستيل" كوثائق عامة في الدول المتعاقدة لاتفاقية لاهاي للتصديق لعام 1961. يمكن أن يوضح الاستفسار عبر الاتصال الهاتفي مع البعثة الدبلوماسية للبلد الذي سيتم استخدام المستند فيه شكل المصادقة على الترجمة المعتمدة هل ستكون جزئية أو مع أبوستيل أو في اطار اتفاقية ثنائية
Was versteht man unter Gerichtsdolmetschen?
Darunter versteht man den Einsatz eines gerichtlich zertifizierten Dolmetschers bei Gerichtsverfahren, Behörden- und Notariatsakten (z. B. Einvernahme eines ausländischen Zeugen, Eheschließung, Vertragsabschluss), wo der Richter, der Standesbeamte oder der Notar sicherstellen muss, dass eine nicht des Deutschen mächtige Person den Verlauf der jeweiligen Handlung verlässlich in ihrer eigenen Sprache verfolgen kann.
ما هو مترجم المحكمة؟
وهذا يعني حضور مترجم معتمد من المحكمة في إجراءات المحكمة ، والملفات الرسمية والتوثيق (مثل الاستماع إلى شاهد أجنبي ، والزواج ، وإبرام عقد) ، حيث يتوجب على القاضي أو المسجل أو كاتب العدل التأكد من أن الشخص الذي لا يمكنه التحدث باللغة الألمانية بأن يتبع بشكل موثوق مسار القضية المعنية بلغتهم الخاصة
Erstelle deine eigene Website mit Webador