Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB) 

الشروط والأحكام العامة 

I. Geltungsbereich
Diese AGB regeln die Vertragsinhalte sowie die Abwicklung von Vereinbarungen zwischen dem/der AuftraggeberIn und dem Übersetzer als Auftragnehmerin.

سياسة الخصوصية

تحظى حماية بياناتك الشخصية بأهمية قصوى لدى مكتب معراوي للترجمة المحلفة. لذلك نقوم بمعالجة بياناتك حصريًا على أساس الأحكام القانونية المعمول بهذة البيانات،اللائحة العامة لحماية البيانات 2003). في سياسة الخصوصية هذه، نحيطك علمًا بأهم جوانب معالجة البيانات في سياق موقعنا الإلكتروني وخدماتنا.

II. Zusammenarbeit zwischen AuftraggeberIn und Übersetzer

Der/die AuftraggeberIn verpflichtet sich, der Übersetzer bestmöglich zu unterstützen, indem er/sie alle relevanten Unterlagen und Informationen bereitstellt, die für die ordnungsgemäße Leistungserbringung erforderlich sind. Dies kann folgende Elemente umfassen:

  • Stilvorgaben (wenn eine organisationsspezifische Sprache, Terminologie oder Abkürzungen genutzt werden sollen, sind diese samt zugehöriger Unterlagen bereitzustellen)
  • Unternehmensspezifische oder fachliche Terminologie
  • Bereits vorhandene Übersetzungen und relevante Translation-Memory-Einheiten
  • Im Ausgangstext referenzierte Publikationen
  • Technische Dokumente, Anschauungs- und Schulungsmaterialien
  • Internetquellen
  • Parallel- oder Hintergrundtexte
  • Betriebsbesichtigungen
  • Spezielle Software oder Technologien (außer den gängigen Office-Anwendungen)

    ثانيًا: التعاون بين العميل والمترجم

    يتعهد العميل بتزويد المترجم بأفضل دعم ممكن من خلال توفير جميع الوثائق والمعلومات ذات الصلة المطلوبة لتقديم الخدمات على النحو السليم. وقد يشمل ذلك العناصر التالية:

    - دليل الأسلوب (إذا كان من المقرر استخدام لغة أو مصطلحات أو اختصارات خاصة بالشركة أو مصطلحات أو اختصارات خاصة بالشركة، فيجب توفيرها مع الوثائق المرتبطة بها)

    - المصطلحات الخاصة بالشركة أو المصطلحات المتخصصة

    - الترجمات الحالية ووحدات ذاكرة الترجمة ذات الصلة

    - المنشورات المشار إليها في النص المصدر

    - الوثائق الفنية والمواد التوضيحية والتدريبية

    - مصادر الإنترنت

    - النصوص الموازية أو الخلفية

    - جولات الشركة

    - البرامج أو التقنيات المتخصصة (بخلاف التطبيقات المكتبية القياسية

III. Leistungsumfang
Sofern nicht anders schriftlich vereinbart, gelten folgende Bedingungen für den Leistungsumfang:

  • Der/die AuftraggeberIn hat anzugeben, zu welchem Zweck die Übersetzung dient (z. B. Information, Veröffentlichung, Werbung, rechtliche Zwecke oder Patentverfahren).
  • Eine Nutzung der Übersetzung über den angegebenen Zweck hinaus ist unzulässig. Bei Zweckabweichung bestehen keine Schadenersatzansprüche gegenüber dem Übersetzer.
  • Wird der Zweck nicht angegeben, erfolgt die Übersetzung nach bestem Wissen und für allgemeine Informationszwecke.
  • Die Übersetzung wird standardmäßig als Fließtext-Datei im MS-Word©-Format elektronisch geliefert. Alle mit der Übermittlung verbundenen Risiken trägt der/die AuftraggeberIn.
  • Sonderwünsche sind separat zu vereinbaren und zu vergüten.
  • Der/die AuftraggeberIn trägt die Verantwortung für die inhaltliche und sprachliche Korrektheit des Ausgangstextes (einschließlich Namen, Zahlen, Maße, Währungen usw.).
  • Der Übersetzer verpflichtet sich zur ordnungsgemäßen und fristgerechten Leistungserbringung.

    ثالثاً نطاق الخدمات

    تنطبق الشروط التالية على نطاق الخدمات، ما لم يتم الاتفاق على خلاف ذلك كتابيًا، تنطبق الشروط التالية على نطاق الخدمات:

    - يجب على العميل تحديد الغرض من الترجمة (مثل المعلومات أو النشر أو الإعلان أو الأغراض القانونية أو إجراءات براءة الاختراع).

    - لا يُسمح باستخدام الترجمة في غير الغرض المحدد. لا يمكن تقديم أي مطالبات بالتعويض عن الأضرار ضد المترجم إذا لم يتم تحديد الغرض من الترجمة.

    - إذا لم يتم تحديد الغرض، يتم تنفيذ الترجمة حسب معرفة المترجم ولأغراض المعلومات العامة.

    - يتم تسليم الترجمة إلكترونياً كملف نصي متصل بتنسيق MS Word © بشكل قياسي. يتحمل العميل جميع المخاطر المرتبطة بالإرسال.

    - يجب الاتفاق على الطلبات الخاصة ودفع ثمنها بشكل منفصل.

    - يتحمل العميل المسؤولية عن صحة محتوى النص المصدر ولغته (بما في ذلك الأسماء والأرقام والقياسات والعملات وما إلى ذلك).

    - يتعهد المترجم بتقديم الخدمة بطريقة سليمة وفي الوقت المناسب.

     

  • IV. Honorar
  • Ein verbindlicher Kostenvoranschlag wird nur nach Einsicht in die zu übersetzenden Dokumente und Berücksichtigung eventueller Zusatzleistungen erstellt. Schriftliche Kostenvoranschläge sind bindend, während mündliche lediglich als Orientierung dienen.

Sollten während des Projekts zusätzliche Kosten unvermeidbar sein, informiert der Übersetzer den/die AuftraggeberIn unverzüglich. Falls nicht anders vereinbart, basiert die Abrechnung auf dem Zieltext. Für Express- und Wochenendarbeiten können Zuschläge anfallen.

رابعًا. الأتعاب

لا يتم تقديم تقدير ملزم للتكلفة إلا بعد فحص المستندات المطلوب ترجمتها وأخذ أي خدمات إضافية في الاعتبار. تكون تقديرات التكلفة المكتوبة ملزمة، بينما تكون التقديرات الشفهية للاسترشاد فقط.

في حالة عدم إمكانية تجنب التكاليف الإضافية أثناء المشروع، يجب على المترجم إبلاغ العميل على الفور. ما لم يتم الاتفاق على خلاف ذلك، تعتمد الفواتير على النص المستهدف. قد يتم تطبيق رسوم إضافية على العمل السريع وعطلة نهاية الأسبوع.

 

V. Lieferung

Die Lieferfristen ergeben sich aus den beiderseitigen schriftlichen Vereinbarungen.

Voraussetzung für die fristgerechte Lieferung ist der rechtzeitige Eingang aller relevanten Unterlagen und die Einhaltung der vereinbarten Zahlungsbedingungen durch den/die AuftraggeberIn. Andernfalls verlängert sich die Lieferfrist angemessen.

Ein Rücktritt vom Vertrag ist nur möglich, wenn eine feste Lieferfrist ausdrücklich vereinbart wurde. Bei Rücktritt sind bereits angefallene Kosten dem Übersetzer zu erstatten. Ansprüche auf Schadenersatz bestehen nur bei vorsätzlicher oder grob fahrlässiger Verzögerung.

Falls nicht anders vereinbart, verbleiben die zur Verfügung gestellten Unterlagen nach Auftragsabschluss bei dem Übersetzer ohne Verpflichtung zur weiteren Aufbewahrung.

خامسا.. التسليم

تعتمد المواعيد النهائية للتسليم على الاتفاقات المكتوبة بين الطرفين.

والشرط الأساسي للتسليم في الوقت المناسب هو استلام جميع المستندات ذات الصلة في الوقت المناسب والامتثال لشروط الدفع المتفق عليها من قبل العميل. وإلا يتم تمديد فترة التسليم وفقًا لذلك.

لا يمكن إلغاء العقد إلا إذا تم الاتفاق صراحةً على فترة تسليم محددة. في حالة الإلغاء، يتم سداد أي تكاليف تكبدها المترجم بالفعل. لا توجد مطالبات بالتعويض عن الأضرار إلا في حالة التأخير المتعمد أو الإهمال الجسيم.

تظل المستندات المقدمة مع المترجم بعد إتمام الطلب دون أي التزام بالاحتفاظ بها، ما لم يتم الاتفاق على خلاف ذلك.

 

VI. Höhere Gewalt

Im Falle höherer Gewalt informiert der Übersetzer den/die AuftraggeberIn unverzüglich. Beide Parteien haben in solchen Fällen das Recht zum Vertragsrücktritt. Bereits erbrachte Leistungen sind jedoch zu vergüten.

Zu höherer Gewalt zählen insbesondere unvorhersehbare Ereignisse wie Zufälle, Arbeitskonflikte, Kriegshandlungen, Bürgerkrieg oder andere Hindernisse, die die Auftragserfüllung wesentlich beeinträchtigen.

سادساً القوة القاهرة

في حالة حدوث قوة قاهرة، يتعين على المترجم إبلاغ العميل على الفور. وفي مثل هذه الحالات، يحق لكلا الطرفين إلغاء العقد. ومع ذلك، يتم تعويض الخدمات المقدمة بالفعل.

وتشمل القوة القاهرة على وجه الخصوص الأحداث غير المتوقعة مثل الحوادث أو النزاعات العمالية أو أعمال الحرب أو الحرب الأهلية أو غيرها من العقبات التي تعوق تنفيذ الطلب بشكل كبير.

 

VII. Gewährleistung (Haftung für Mängel)
Mängelrügen müssen innerhalb von zwei Wochen nach Lieferung schriftlich geltend gemacht und nachvollziehbar belegt werden. Der Übersetzer erhält eine angemessene Frist zur Nachbesserung. Wird diese nicht gewährt, entfällt die Mängelhaftung.

Bei fristgerechter Mängelbeseitigung besteht kein Anspruch auf Preisminderung. Erfolgt keine Nachbesserung innerhalb der vereinbarten Frist, kann der/die AuftraggeberIn entweder vom Vertrag zurücktreten oder eine Minderung verlangen.

Für folgende Fälle besteht keine Mängelhaftung:

  • Schwer lesbare oder unverständliche Ausgangstexte (z. B. per Fax übermittelte Dokumente)
  • Stilistische Anpassungen oder Terminologie-Abstimmungen
  • Fehlende Erläuterung von Abkürzungen durch den/die AuftraggeberIn
  • Wiedergabe nicht-lateinischer Namen oder Zahlen (hier sollte die Schreibweise gesondert bereitgestellt werden)
  • Zahlendreher oder Umrechnungsfehler von Maßen, Währungen usw.

Für Originaldokumente haftet der Übersetzer nur vier Wochen nach Auftragserfüllung im Sinne der Verwahrpflicht nach dem Allgemeinen Bürgerlichen Gesetzbuch. Eine Versicherungspflicht besteht nicht.

Bei elektronischer Übermittlung (z. B. per E-Mail) haftet der Übersetzer nur bei nachweislich grober Fahrlässigkeit für Schäden wie Virusinfektionen oder Geheimhaltungsverletzungen.

 سابعا (المسؤولية عن العيوب)

يجب تقديم الشكاوى المتعلقة بالعيوب كتابةً في غضون أسبوعين من التسليم ويجب توثيقها بوضوح. يجب منح المترجم فترة زمنية معقولة لتصحيح العيب. إذا لم يتم منح هذه المهلة، تسقط المسؤولية عن العيوب.

لا يوجد استحقاق لتخفيض السعر إذا تم تصحيح العيوب خلال المهلة المحددة. إذا لم يتم التصحيح خلال الفترة المتفق عليها، يجوز للعميل إما الانسحاب من العقد أو المطالبة بتخفيض السعر.

لا توجد مسؤولية عن العيوب في الحالات التالية:

- النصوص المصدرية صعبة القراءة أو غير المفهومة (مثل المستندات المرسلة بالفاكس)

- التعديلات الأسلوبية أو التعديلات في المصطلحات

- عدم شرح الاختصارات من قبل العميل

- إعادة إنتاج أسماء أو أرقام غير لاتينية (يجب تقديم التهجئة بشكل منفصل هنا)

- نقل الأرقام أو أخطاء التحويل في القياسات والعملات وما إلى ذلك.

يكون المترجم مسؤولاً عن المستندات الأصلية فقط لمدة أربعة أسابيع بعد تنفيذ الطلب وفقاً لواجب الحفظ بموجب القانون المدني الألماني. لا يوجد التزام بالتأمين.

في حالة الإرسال الإلكتروني (على سبيل المثال عن طريق البريد الإلكتروني)، لا يكون المترجم مسؤولاً عن الأضرار مثل الإصابة بالفيروسات أو انتهاك السرية إلا في حالة الإهمال الجسيم الواضح.

 

VIII. Schadenersatz
Schadenersatzansprüche sind, soweit nicht gesetzlich anders vorgeschrieben, auf die Höhe des Netto-Rechnungsbetrags beschränkt. Dies gilt nicht bei vorsätzlicher oder grob fahrlässiger Schadensverursachung.

Eine Haftung für entgangenen Gewinn oder Folgeschäden wird ausgeschlossen. Falls eine Haftpflichtversicherung für Vermögensschäden besteht, ist die Haftung auf die Versicherungssumme begrenzt.

Die Nennung dem Übersetzer bei veröffentlichten Übersetzungen ist nur zulässig, wenn der gesamte Text von ihr stammt und keine Änderungen ohne ihre Zustimmung vorgenommen wurden.

ثامناً التعويض عن الأضرار

ما لم ينص القانون على خلاف ذلك، تقتصر المطالبات بالتعويض عن الأضرار على صافي مبلغ الفاتورة. لا ينطبق هذا في حالة الضرر المتعمد أو الإهمال الجسيم.

تُستثنى المسؤولية عن خسارة الأرباح أو الأضرار التبعية. في حالة وجود تأمين المسؤولية عن الخسائر المالية، تقتصر المسؤولية على مبلغ التأمين.

لا يجوز ذكر اسم المترجمة في الترجمات المنشورة إلا إذا كان النص بأكمله صادرًا عنها ولم يتم إجراء أي تغييرات دون موافقتها.

 

IX. Zahlung

Sofern nicht anders vereinbart, ist die Zahlung innerhalb von 14 Tagen auf das Konto dem Übersetzer zu leisten.

Der Übersetzer kann eine angemessene Anzahlung verlangen. Von Privatpersonen und ausländischen AuftraggeberInnen kann eine Vorauszahlung der gesamten Auftragssumme gefordert werden.

Bei Zahlungsverzug darf der Übersetzer bereitgestellte Dokumente zurückbehalten oder die Arbeit an laufenden Aufträgen aussetzen, bis die offenen Beträge beglichen sind. Eine daraus resultierende Verzögerung begründet keine Ansprüche des/der AuftraggeberIn.

تاسعاً. الدفع

يتم السداد لحساب المترجم في غضون 14 يوماً، ما لم يتم الاتفاق على خلاف ذلك.

ويجوز للمترجم أن يطلب دفع دفعة مقدمة معقولة. وقد يُطلب من الأفراد العاديين والعملاء الأجانب دفع مبلغ الطلب بالكامل مقدمًا.

في حالة التأخر في السداد، يجوز للمترجم أن يحجب الوثائق المقدمة أو يوقف العمل على الطلبات الحالية حتى يتم سداد المبالغ المستحقة. ولا يترتب على أي تأخير ناتج عن ذلك أي مطالبات من جانب العميل.

 

X. Vertraulichkeit

Der Übersetzer verpflichtet sich zur Wahrung der Vertraulichkeit über alle im Rahmen des Auftrags erhaltenen Informationen.

عاشرا. السرية

يتعهد المترجم بالحفاظ على سرية جميع المعلومات الواردة في نطاق الطلب.

 

XI. Gerichtsstand

Erfüllungsort für alle Vertragsverhältnisse ist Graz, Österreich. Für Streitigkeiten ist entweder der Gerichtsstand dem Übersetzer oder der allgemeine Gerichtsstand des/der AuftraggeberIn maßgeblich. Es gilt österreichisches Recht.

حادي عشر. مكان الاختصاص القضائي

مكان تنفيذ جميع العلاقات التعاقدية هو مدينة جراتس بالنمسا. بالنسبة للنزاعات، يطبق إما مكان الاختصاص القضائي للمترجم أو مكان الاختصاص القضائي العام للعميل. يطبق القانون النمساوي.

 

XII. Vertragsverbindlichkeit
Sollten einzelne Bestimmungen dieser AGB unwirksam sein, bleibt der Vertrag in seinen übrigen Teilen gültig. Mit der Beauftragung erkennt der/die AuftraggeberIn diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen an.

ثاني عشر. الطبيعة الملزمة للعقد

إذا كانت بعض أحكام هذه الشروط العامة غير صالحة، تظل الأجزاء المتبقية من العقد سارية المفعول. وبتقديم طلب الشراء، يقر العميل بهذه الشروط والأحكام العامة.

 

XIII. Haftung für Inhalte dieser Website
Wir sind stets bemüht, die Inhalte dieser Website weiterzuentwickeln und korrekte sowie aktuelle Informationen bereitzustellen. Dennoch können wir keine Gewähr für die Richtigkeit aller Inhalte übernehmen, insbesondere jener, die von Dritten bereitgestellt wurden. Falls Sie auf problematische oder rechtswidrige Inhalte stoßen, bitten wir Sie, uns umgehend zu informieren. Die entsprechenden Kontaktdaten finden Sie im Impressum.

ثالث عشر المسؤولية عن محتوى هذا الموقع الإلكتروني

نسعى باستمرار إلى تطوير محتوى هذا الموقع الإلكتروني وتقديم معلومات صحيحة وحديثة. ومع ذلك، لا يمكننا أن نضمن دقة جميع المحتويات، خاصة تلك المقدمة من أطراف ثالثة. إذا صادفت محتوى إشكالياً أو غير قانوني، يُرجى إبلاغنا على الفور. يمكن العثور على تفاصيل الاتصال ذات الصلة في الإشعار القانوني.

 

XIV. Haftung für Links auf dieser Website
Unsere Website enthält Verlinkungen zu externen Seiten, deren Inhalte außerhalb unseres Einflussbereichs liegen. Daher übernehmen wir für diese Inhalte keine Verantwortung. Sollten Sie auf rechtswidrige Links auf unserer Website aufmerksam werden, bitten wir Sie, uns zu benachrichtigen. Unsere Kontaktdaten finden Sie im Impressum.

رابع عشر. المسؤولية عن الروابط الموجودة على هذا الموقع الإلكتروني

يحتوي موقعنا الإلكتروني على روابط لمواقع خارجية يكون محتواها خارج نطاق سيطرتنا. ولذلك فإننا لا نتحمل أي مسؤولية عن هذا المحتوى. إذا علمت بوجود أي روابط غير قانونية على موقعنا الإلكتروني، يُرجى إبلاغنا بذلك. يمكن العثور على تفاصيل الاتصال بنا في الإشعار القانوني.

 

VX. Urheberrechtshinweis

Sämtliche Inhalte dieser Website (wie Bilder, Fotos, Texte und Videos) unterliegen dem Urheberrecht. Eine unerlaubte Nutzung oder Vervielfältigung von Teilen der Inhalte wird gegebenenfalls rechtlich verfolgt.

خامس عشر. إشعار حقوق النشر

تخضع جميع محتويات هذا الموقع الإلكتروني (مثل الصور والصور والنصوص ومقاطع الفيديو) لحقوق الطبع والنشر. قد تتم مقاضاة الاستخدام أو الاستنساخ غير المصرح به لأجزاء من المحتوى.

 

Erstelle deine eigene Website mit Webador